話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

天才的な翻訳!アニメのセリフが英語になったらこうなった!

さまざまなアニメの天才的な翻訳が紹介されている画像のツイートです。日本のアニメは海外でも人気がありますが、セリフなどがどうなっているのか気になりますよね。こちらでは、天才的な翻訳をされたセリフが4つ、紹介されていました。どれも素晴らしい翻訳になっています!

翻訳

ホーリーのアイコン
ホーリー
@Holy_M93

アニメの天才的な翻訳

天才的な翻訳!アニメのセリフが英語になったらこうなった!

天才的な翻訳!アニメのセリフが英語になったらこうなった!

天才的な翻訳!アニメのセリフが英語になったらこうなった!

天才的な翻訳!アニメのセリフが英語になったらこうなった!

霧雨・M・ユウキ @M41265075

ワートリとボンちゃんのを見てゾワッと来ました……三雲隊のこれまでやってきた事…色んな人の力があったからこそのこの瞬間……持てる全てをぶつけた一戦での一言がWeになってるのがアツすぎる……ボンちゃんのだって、舞うように戦うボンちゃんだからこそ…舞踊改め武踊の変換……天才か……?

彼の者 @kanomono

幽遊白書の文字消してくゲームの翻訳は天才

@Pad_sho2

Shall we dance? めっちゃ綺麗すぎる

アル @Arfin_Sugar

ログホラのこのシーンで「そ…」「卒業式ではない」「楚々として」の翻訳を「graduation」から「graceful」に置き換えてたのが目から鱗。

ポケモンの中国語版を?日本語に翻訳すると酷い!

宝田 海 @GODKAMI17

おでんに候 to boil

いぬいさんと他999999999人が🍐 @jkw_cqb

shall we dance? が厨二心くすぐられまくる

くどりゃふか @eTwd1430CEP6Pt9

もはや日本語でも「シャルウィーダンス?」にした方がいいレベル

八面六臂 @humanjunkie_86

ワンピース215話のタイトルが「Last Waltz」だから、余計「Shall we dance?」が沁みる

冷ん房 @cooler_English

ボンちゃんの好き

塩むすび幸太郎12月までログアウト発言は撤回 @saltmusbitalo

ゾロの阿修羅抜剣亡者戯▶︎Dead Man’s Gameも割とすき

ポケモンの中国語版を?日本語に翻訳すると酷い!

DIT@新曲Gospelion Silver Remix @o_dit

ポケモンのひでんマシンがHidden machineだったの思い出した

朝中 雄一@ラノベ作家を目指す鍵っ子 @asanakayuichi

ボンちゃんのはサブタイトルが「Last Waltz(ラスト・ワルツ)」だからあえてそう訳したって聞いたことがある

ナティヴェス @Natives_zz

ギアッチョの“根掘り葉掘り”はこんな感じです

💎Soul-そーる-💎 @Soul_25_Rem

リコリコの「終わったラッタッター」はどう訳されたんだろ

モルラントバウ @NTRkorosuzo

ラップの韻を踏む感覚がこんな所で役に立つとは…ってとこよりもキャラの性格とか状況でこんなオサレな言い回ししてくれるのええな。

Zuwaigani🦀 @CrabPolandball

forgettaかわいいww

伊右衛門 @iemon1919072

けものフレンズの英語版でのかばんちゃんの名づけのシーンで「bag」をどうやって「かばん」にするか・・・ そうだ、ミライさんは日本人で「かばん」という言葉を使っていてそれをサーバルちゃんは聞いていたはずだ サ「これは?」 か「bagだよ」 サ「bag…あぁかばんだね。じゃあ、かばんちゃんで」

ポケモンの中国語版を?日本語に翻訳すると酷い!

アニメの天才的な翻訳を4つ紹介されている画像のツイートでした。

日本語のセリフでは、韻を踏んでいたり、英語では伝わりにくいニュアンスが含まれていたりすることがありますよね。そんな繊細な内容を、英語で表現されているセリフがあるようです。

1つ目は「ユー」と「ムーン」の部分を利用して、「好き」「月」というやり取りを表しています。4つ目はとってもわかりやすいですよね!

リプ欄でも、すばらしい翻訳に感心している方が多くいらっしゃいました。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード