話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

グーグル翻訳の精度が上がったと聞いて検証してみた結果…

ネットが普及した今、何をするのにもネットでできるのでとても便利ですよね。中でも検索機能はとても便利で、知らない単語をいろいろな国の言葉に翻訳してくれたりするで普段から使用している人も多いのではないでしょうか。

英語

まことぴのアイコン
まことぴ
@makotopic

「Google翻訳の精度が劇的にあがった」と聞いたので、検証しました。1枚目が3年前、2枚目が現在です。ご査収ください。

12時01分 2019年12月29日
2.2万 6.2万

グーグル翻訳の精度が上がったと聞いて検証してみた結果…

グーグル翻訳の精度が上がったと聞いて検証してみた結果…

翻訳への反応

風のSILKのアイコン
風のSILK @PSO_SILK

劇的に向上してはいる。

2019-12-30 00時05分
コッチ・ミンナのアイコン
コッチ・ミンナ @Botatist

まさに瓜二つだ

2019-12-29 23時54分
Honeybee832 HYPE和歌山初日参戦のアイコン
Honeybee832 HYPE和歌山初日参戦 @Honeybee8322

一富士二鷹三茄子でやってみた
〈なんで二鷹だけそのままなんだよおぉ!〉

2019-12-29 23時35分
hyper kotatsunekoのアイコン
hyper kotatsuneko @hyper48cat

業界用語にも未対応です。
謝ってるので許しましょう。
誤ってるけど^ ^;

@makotopic 業界用語にも未対応です。
謝ってるので許しましょう。
誤ってるけど^ ^;

2019-12-29 23時30分
rugin123のアイコン
rugin123 @rugin12311

ジオウ2ウォッチが分離してない状態から分離した状態になったレベルの進歩か

2019-12-29 22時52分
ミスター2さんと他2000名!fantastics令和@みんなのライフに不満があるならそれは俺のせいのアイコン
ミスター2さんと他2000名!fantastics令和@みんなのライフに不満があるならそれは俺のせい @FANSTASICs

英語を無理して勉強しなくても生き残れる時代になったね。

2019-12-29 22時35分
ユ ウ🍭のアイコン
ユ ウ🍭 @MNTZK_237

この前見つけたものです。こちらもあわせてどうぞ。

2019-12-29 22時27分
じーうのアイコン
じーう @osuno_chikara

おおみそか

2019-12-29 21時56分
藤乃家 本店のアイコン
藤乃家 本店 @fujinoya_honten

間違いではない笑

2019-12-29 21時47分
事実上のにんにく弾道不貞男のアイコン
事実上のにんにく弾道不貞男 @ninniku71334

オリックスの笑牛拳すこ

2019-12-29 21時46分
wada(S)受験勉強なう@コンパス@ナギサ門下 晴王戦A級2組YouTubeトーナメント第1回優勝のアイコン
wada(S)受験勉強なう@コンパス@ナギサ門下 晴王戦A級2組YouTubeトーナメント第1回優勝 @wada27427561127

キング牧師の演説も
「自由」→「無料」になります()

@makotopic キング牧師の演説も
「自由」→「無料」になります()

2019-12-29 21時37分
ツッコミのアイコン
ツッコミ @tukkomi1

複数形になっただけやないかーい!

2019-12-29 21時37分
文のアイコン
@wifecooky

wechat を使う理由ですw

@makotopic @kumamuta wechat を使う理由ですw

2019-12-29 21時06分
もみじ🌟🌙*.。のアイコン
もみじ🌟🌙*.。 @aGUkwRjCkFM99Ok

お、おう…。

ちなみに正解は“two peas in a pod”っぽい。
(ググった。)

2019-12-29 21時02分
みうらのアイコン
みうら @miurazaemon_256

チ ェ ッ ク マ ー ク

@makotopic チ ェ ッ ク マ ー ク

2019-12-29 20時41分
てっついのアイコン
てっつい @hummmmerrrrr

やはりみらい翻訳が最強

@makotopic やはりみらい翻訳が最強

2019-12-29 20時19分
bbbbbのアイコン
bbbbb @wbox00

ジョークの上手いGoogle先生
(正確な訳はご馳走です)

@makotopic ジョークの上手いGoogle先生
(正確な訳はご馳走です)

2019-12-29 20時12分


まだまだ翻訳の精度は伸びしろがあり、日々進歩していっているというのが現状です。特に日本語は言い回しなども難しく完全にはカバーしきれていないようですが、ここ最近ぐっと精度があがったとのことで投稿者さんが検証してみたようです。

3年前に「瓜二つ」という言葉を翻訳してみたところ「Melon two」という結果で瓜がふたつある、という風に訳されました。そして今回もう一度瓜二つを翻訳すると「Two melons」となりました。

…メロンが複数形になったという点以外は成長しているようには見えませんね。それだけ日本語が難しいということだと思いますがまだまだ完璧に翻訳するのは難しいようですね。

今後も定期的に検証を続けてもらいたいと思います。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード