「座席を倒してもいいですか?」をネットで翻訳した結果?そっちの倒すじゃないwww
「座席を倒してもいいですか?」をインターネットで英訳しようとした結果?「May I kill the seat ?」と表示されてしまいました。倒すを殺す事だと勘違いしてしまったようです。つまり「座席を殺してもいいですか?」という誤訳をされてしまったようです。
座席
翻訳への反応

はんどるとらふりぃ @HandledRoughly
エキサイト翻訳などの翻訳サイトには、なかなかにエキサイトしてるものがありますが、まともに訳して欲しい場合は無料で利用できる翻訳サイトではなく、有料じゃないと利用できないソフトウェアや翻訳機を利用することをおすすめします。
実際に「座席を倒してもいいですか?」と英語で言うときは、「Excuse me, Would you mind if I put the seat back ?」または「May I decline my seat ?」が正解らしいです。