時代劇で使われるような言葉を翻訳したら?中途半端な英語訳になったwww
日本語を英語に訳すといったことがありますがきちんと翻訳されないといったこともあり、意味としておかしなものとなることがあります。時代劇で使われるような言葉を翻訳してみた結果がこちらになりますが中途半端な英語訳となったようです。
英語
翻訳への反応
やまたに@弾幕道信者 @k5txUPwK9Z7hpgP
Hakarae to goodがジワる
2021-10-11 08時58分
島人ぬsima☆彡 @jima6977
ルー語ぽさがあっておもしろい😊
好きなルー語⤵︎ ︎⤵︎ ︎⤵︎ ︎
親のセブンライト
トゥモローはトゥモローのウィンドウが吹く
2021-10-11 08時38分
ケミカルハッピー @walpurgisnachti
ニンジャスレイヤーかな
2021-10-11 08時10分
まーちゃん ver.3.88(Offical @buckethead9804
ありがたきハピネスは良き☺️
2021-10-11 07時54分
チョロQ博士 @Q20744277
ルー語みたいですね( ゚ー゚)
2021-10-11 07時38分
アリヘアM @m18197575
ありがたきハピネス好き
2021-10-11 04時56分
紫苑@原神フレ募 @q4ebhk5XrVlIebg
ありがたきハピネス好き
2021-10-11 02時23分
taka@要リハビリ @taka2015
ルー大柴だww
2021-10-11 02時06分
Let’s get the party started @papopal
知ってる単語しか使わない10代のノリで草
2021-10-11 01時05分
酔いどれ狼 @Yoidore_Ookami
翻訳プログラム 「茶飯インシデントです」
2021-10-11 00時42分
天駆けるお肉🍖→🦴 @Trex6500
ルー大柴するなやwww
2021-10-11 00時37分
SHO @sho_001028
ありがたきハピネスでオーバーキルされた
2021-10-10 23時23分
Kaito KN @KaitoKN2
ありハピ
2021-10-10 23時00分
グーグル翻訳などによって日本語を打ち込むと英語に訳してくれるといったサービスがありますが完璧に翻訳できるとは限りません。
特に時代劇などで使われる言葉は、翻訳するのも難しいため翻訳が完璧に行われないこともあり、このように中途半端な英語訳となるようですねw
一部はローマ字読みとなっており、他が英語に訳されているといったものになるようです。
その結果、中途半端な翻訳となっており意味としておかしなものになるようですねw