子供たちが「ドーン!ゴーン!バーン!ボーン!!!」と言っていたけど?和訳するとカッコいいこと言っていたwww
外では子供たちが元気に遊んでいるといったことがありますがその際に謎の擬音を叫んでいることがあり、意味自体はないように思えます。駅前で「ドーン!ゴーン!バーン!ボーン!!!」と叫んでいた子供がいたようですがそれを翻訳した結果がこちらです。
擬音
翻訳への反応

しぃ @shee_124
無惨様?
2021-07-29 14時25分

NAO @NAO41061999
なんですか、その「骨を燃やす炎の臭いが染みついてむせる」ような情景は……!?
2021-07-29 12時41分

りょう @403_ry
アンデッド?!!!?!?!
2021-07-29 09時56分

HjLabo @HjLabo
それを日本語訳しようと思ったアナタの発想が素晴らしい!
2021-07-29 09時52分

ひろ吉 @FirstHt315
マイクラのスケルトンかw
2021-07-29 08時57分

かいゆう @katteniodore
骨=死、危険
燃やす=炎=浄化、正義、生命
夜明け=闇と光の対照かつ光への時間的変化=時期が時と共に再生される事の示唆
炎には骨と類似する隠喩もあるが、骨が自発的に燃えるのではなく、燃やされる事から対比的な意味だと捉えられる
「ドーンゴーンバーンボーン」は時代の浄化と再生を暗示している
2021-07-29 07時42分

キリ江🍈 @MW6nysonZUTurkJ
多分これマイクラの話ですよ!
2021-07-29 06時31分

rx_77_2_gcannon @rx_77_2_gcannon
ハードボイルドのタイトルにありそう
2021-07-29 05時00分

燈心 @tousin62
デイブレイカーやめろ
2021-07-29 04時35分

橋E @E13331590
若いと何でも楽しんじゃない
2021-07-29 04時22分

セイヤ @seiya44324143
子供ニキたちくそかっけぇ
2021-07-28 22時56分

鈴美紅 @NhrNow
闇夜を切り裂く黎明の灯よ、炎となりて!我が敵を骨まで焼き尽くせ!迸れ!ドーンゴーンバーンボーン!
ってことですね
2021-07-28 22時44分

arudaros エ口良男。 @arudaros
マインクラフト
2021-07-28 22時43分
子供たちが「ドーン!ゴーン!バーン!ボーン!!!」などと叫んでいても意味自体はなく、ただ雰囲気を出すために叫んでいるといったことがあります。
しかし大人がそう思っているだけで実は子供からすると意味を持っているかもしれなく、翻訳してみるとカッコいいことを言っていますねw
「夜明けは骨を燃やす」といった意味のようですが意味自体はわかりませんがカッコよくはありますね。
子供が何気なく叫んでいることに意味があるかもしれませんねw