話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

有象無象をGoogleに翻訳させると面白い訳になるwww

有象無象をGoogleに翻訳させたら「elephant and non-elephant」と直訳してしまったという投稿。さすがのGoogle翻訳でも、日本の四字熟語には対応してなかったようです。それでも漢字の意味は一応理解して訳しているようです。

有象無象

きなふぁ?|曲を作るのアイコン
きなふぁ?|曲を作る
@kinaphar

Google、嘘だよな…?

11時51分 2020年11月28日
3.7万 16.3万

有象無象をGoogleに翻訳させると面白い訳になるwww

翻訳への反応

よさくだったり439だったりのアイコン
よさくだったり439だったり @439in394

FF外失ですみません

@kinaphar FF外失ですみません

2020-11-28 19時43分
74LS244Pのアイコン
74LS244P @pmatsumoto115

日本語なのか中国語なのか判別できなかったのでは…?💧

2020-11-28 19時42分
みながわ あおいのアイコン
みながわ あおい @Minagawa_Aoi

こんなのを作ってました。

2020-11-28 19時25分
アップりよ🍎みんなのシードル担当のアイコン
アップりよ🍎みんなのシードル担当 @MurataRiyo

象か、象以外か。

2020-11-28 19時20分
本多 志郎のアイコン
本多 志郎 @dot_by_dot

子供に灰色の粘土渡したらだいたい有象無象ができあがるから合ってるんじゃないか。

2020-11-28 19時16分
品陀リウキのアイコン
品陀リウキ @HondaRiuki

象=象り(かたどり)≠🐘

事象、現象、具象、抽象、捨象、
象限、象徴・・

の「象」で、これなしには哲学は語れないってくらい大事な語なのに・・✨🐘✨
( ;∀;).....

2020-11-28 19時13分
アイシィVソリッド🎮29日大会出場のアイコン
アイシィVソリッド🎮29日大会出場 @Icy_V_Solid

あるぞうないぞう…

2020-11-28 19時04分
SHI-YO-UTAのアイコン
SHI-YO-UTA @SHiYouTa4

本当にその文化圏で通用するような意味に訳そうとすると、ニュアンスを理解できてなきゃいけないからそこがまだうまく処理できないのが、今のコンピュータによる翻訳の問題点なのかな。いずれは人間みたいに学習していって、ニュアンスも読み取れるようになるのかな?

2020-11-28 18時58分
Likuの墓のアイコン
Likuの墓 @SDqoA20k8rUSrah

このツイートを見た英語の先生は有象無象の入った和文を英訳させよう!

2020-11-28 18時54分
???????????のアイコン
??????????? @Sasakiondis212

このiOS14から搭載の翻訳アプリでも長くなるか改行した文だとこうなるっぽい

@kinaphar このiOS14から搭載の翻訳アプリでも長くなるか改行した文だとこうなるっぽい

2020-11-28 18時47分
零細企業CEO(無限ナンピン始めました)🐈のアイコン
零細企業CEO(無限ナンピン始めました)🐈 @hukumizonsenpai

くっそwww

2020-11-28 18時42分
アバッキオmkII祝☆創の軌跡発売のアイコン
アバッキオmkII祝☆創の軌跡発売 @umr3216

これぐらい酷い訳ですねw

@kinaphar これぐらい酷い訳ですねw

2020-11-28 18時40分
める feat. アナスタシア(アサシン)のアイコン
める feat. アナスタシア(アサシン) @_melchiormagi

マイクロソフトさんはこうです。

@kinaphar @chococats4ever マイクロソフトさんはこうです。

2020-11-28 18時40分
マコト一のアイコン
マコト一 @s4rPhsDJ3Fd8cFC

これは語句の書き方が違うな

2020-11-28 18時34分
m.kのアイコン
m.k @kaseda_7

4声

2020-11-28 18時27分
かしわもち🌙のアイコン
かしわもち🌙 @kashiwanomotti

Googleがそう言っている
多分そう

2020-11-28 18時12分
悠斗@店長のアイコン
悠斗@店長 @yuto80446534

一石二鳥

@kinaphar 一石二鳥

2020-11-28 18時09分

今や翻訳の能力が飛躍的に向上したGoogle翻訳ですが、日本の四字熟語を本来の意味で訳すことは難しいようです。

そもそも有象無象の意味とは、世の中にあるくだらないもの、ろくでもない連中などあまりいい意味の言葉ではありません。英訳では「mob, the masses」などの英語表現になるようです。

他にも例えば、七転八倒だと「Seven turns」になってしまうので、もし四字熟語を英訳したい場合は普通に検索する方が良さそうです。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード