有象無象をGoogleに翻訳させると面白い訳になるwww
有象無象をGoogleに翻訳させたら「elephant and non-elephant」と直訳してしまったという投稿。さすがのGoogle翻訳でも、日本の四字熟語には対応してなかったようです。それでも漢字の意味は一応理解して訳しているようです。
有象無象
翻訳への反応
74LS244P @pmatsumoto115
日本語なのか中国語なのか判別できなかったのでは…?💧
2020-11-28 19時42分
アップりよ🍎みんなのシードル担当 @MurataRiyo
象か、象以外か。
2020-11-28 19時20分
本多 志郎 @dot_by_dot
子供に灰色の粘土渡したらだいたい有象無象ができあがるから合ってるんじゃないか。
2020-11-28 19時16分
品陀リウキ @HondaRiuki
象=象り(かたどり)≠🐘
事象、現象、具象、抽象、捨象、
象限、象徴・・
の「象」で、これなしには哲学は語れないってくらい大事な語なのに・・✨🐘✨
( ;∀;).....
2020-11-28 19時13分
アイシィVソリッド🎮29日大会出場 @Icy_V_Solid
あるぞうないぞう…
2020-11-28 19時04分
SHI-YO-UTA @SHiYouTa4
本当にその文化圏で通用するような意味に訳そうとすると、ニュアンスを理解できてなきゃいけないからそこがまだうまく処理できないのが、今のコンピュータによる翻訳の問題点なのかな。いずれは人間みたいに学習していって、ニュアンスも読み取れるようになるのかな?
2020-11-28 18時58分
Likuの墓 @SDqoA20k8rUSrah
このツイートを見た英語の先生は有象無象の入った和文を英訳させよう!
2020-11-28 18時54分
零細企業CEO(無限ナンピン始めました)🐈 @hukumizonsenpai
くっそwww
2020-11-28 18時42分
マコト一 @s4rPhsDJ3Fd8cFC
これは語句の書き方が違うな
2020-11-28 18時34分
m.k @kaseda_7
4声
2020-11-28 18時27分
かしわもち🌙 @kashiwanomotti
Googleがそう言っている
多分そう
2020-11-28 18時12分
今や翻訳の能力が飛躍的に向上したGoogle翻訳ですが、日本の四字熟語を本来の意味で訳すことは難しいようです。
そもそも有象無象の意味とは、世の中にあるくだらないもの、ろくでもない連中などあまりいい意味の言葉ではありません。英訳では「mob, the masses」などの英語表現になるようです。
他にも例えば、七転八倒だと「Seven turns」になってしまうので、もし四字熟語を英訳したい場合は普通に検索する方が良さそうです。