英語が話せる人は簡単な日本語にすれば良いみたい‼
皆さん唐突ですが、英語で喋る際に悩まされていることはありませんか?英語が流暢にしゃべれない方にとっては外国人と喋るだけでも一苦労になること間違いないでしょう。今回はそんな英会話が苦手な方に、ちょっとしたワンポイントアドバイスがあるとのことです。
日本語
英語への反応
英語書く時はそれしてるけど、一番の問題は英語の翻訳が苦手なこと。書けるけど訳せない。
どうすればいいのだろうか…?
なお、共テで必要なのは速読術と高速翻訳が必須っていうね....
本来英語で必要なのはこういったスキルだと思うんだけどなぁ....
英語話すのに文法はいらないっていう人いるけど、絶対に勉強しておいた方がいい
日本語の話し言葉は相手を気遣って反語や曖昧表現を取り入れますが、あくまでも相手が同じような受取能力を持ってる前提でしか通じないんですよね
相手が日本人で無い場合は直接表現に切替えないと英語には出来ないですよね
おまけに英語圏でも英国と米国でも違いますしね
話さないけど機械翻訳使うときコレしてるなあ
「日本語は(良くも悪くも)世界一に難しい言語の1つ」
ですね。
日本語の「大船に〜」とか、そういった慣用句は外国語にもありますが(piece of cakeとか)、
日本語は語彙が非常に豊か過ぎる。
あるいは、語彙量の豊富さが(この場合は英米語と比べて)外国語とは違うベクトルに向いている。
これができないような人は出来ません!
自由英作文の
参考書にこうゆう事
載ってますね。
My face don't stand.
俺の顔がたたない。
って言った政治家も
いましたし、言い換えは
重要ですw
うんち!→poop!
これのお陰で話せるレベルあがったわ
好き と 嫌い の間の
好きじゃない と 嫌いじゃない は訳せるのかしら
英語よりも日本語の語彙力を増やさなきゃいけないということですね(・ω・)
まず、英語で話すことを始めるのにこの方法は有効
そこから少しずつ語彙や言い回しを増やしていけばいい
子供が言葉を覚えるのと同じ
外国人:だいじょうぶですか?
僕:(大船に乗ったつもりでって言いたいな…)
僕:アイアム、タイタニック
僕も高校生の時の先生に、難しい日本語は和文和訳してから訳そうって教わったのを思い出しました!
英語でも慣用句ってないの?
やってないよ
今回紹介する注目の英語を話せるワンポイントアドバイスは、英語でなんて言うか分からない日本語は、より簡単な日本語に置き換えて話せば良いとのことです。そうすれば後は中学で学ぶ英語で対応できるとのことなので、これは今すぐにでも出来るのではないでしょうか。
例えば、急にそんなこと言われてもが英訳出来ないのなら、少し時間が必要だよを英語で話せるようになれば、それほど多くの英文を必要としなくなるのも良いところです。
英語も日本語も簡単に置き換えさえすれば苦労しないはずです。