「shop」と「store」一体どっちを使う?!そのお店が何をやっているか考えよう!
英語の表現で悩むこと、多々ありますよね。母国語を使っている時も「上手く説明できないけれど感覚でコッチの単語を使っている」という物を外国語で表す時は非常に考えさせられます。今回は英語でお店の事を表す時「shop」を使うか「store」を使うかを学べる内容です。キーポイントは販売のみか、そうでないかのようですね。
英語

アンテナショップって製造してる?

利き酒コーナーのある酒屋はshopなのか

コンビニは揚げ物や肉まん作っているのだが。

コンビニだってからあげクン揚げてるでしょう?()

今、店内調理してる(揚げたりね)コンビニ多いからコンビニはshopの仲間ではなかろうか。

転売するのはstop

スーパーとストア、デパートの違いもいまいち分からんwww

コンビニでもフライヤーの調理?はするからショップに入るんじゃないのって思っちゃうけど違うんだね

昔、お菓子屋さんのことをアメリカではcandy store、イギリスではsweet shopと呼ぶと聞いたんだけど、アメリカは仕入れたお菓子を売っていて、イギリスでは店内で作ったものも売ってたりするのかしら。

販売のみがstoreならば
コンビニで売られている
おでん、揚げ物は「製造」
されてないことに
単に完成したものを保温してる?

なお、米と英でひっくり返る模様。

まって知らなかったwwwwwww

ラーメンショップって英語的に正しかったんだなあ

母国語が英語なのに、これを見る前にしりませんでした

synonymだな…多分ネイティブも考えて使い分けてない…知らんが

言語って自然発生的なものもあるし、一概にshop/storeで片付くものでもないと思う。揚げ物から小売から宅急便までやるコンビニをストアとは呼ばない人も多い。フジサンは何故フジヤマと呼ばないカ?!って迫られても日本人の私達もわからんでしょ?英語も同じ。最終的には住んで喋って慣れるしかない。
英語で表したい「お店」が「何をやっているか」を考えてみると答えが見えてきます。
そのお店が「製造、加工もやっている」のであれば「shop」、
「販売のみをやっている」のであれば「store」を使うようですね。
普段何気なく見ている英語表記もこういった意味が含まれていると分かれば、自分が探しているお店がどれなのかも分かりやすいですね!
リプライ欄で、ネイティブであっても知らなかった!と仰る人もいるくらいです。やはり感覚的に使っている所もあるという事です…。
あまりにも迷ったらもうどっちでもいいよ!と言ってくれている人もいます。
会話を楽しむ分には、そこまで固く考えずたくさんお話するのが良いかもしれません!