直訳すると意味が違う?直訳できないネイティブ英語まとめ!
英語を日本語に直訳すると意味としておかしいといったことがあり、本来の意味とはかけ離れたものになるといったことがあります。そんな直訳できないネイティブ英語をまとめたものがこちらですがかなり意味が変わってくるものが多いようです。
英語
直訳への反応

big deal = それがどうした?

海外ドラマやハリウッド映画の実例が一緒にあると使い方がわかりやすいかな.
e.g. Here's looking at you kid. -> 君の瞳に乾杯.
映画カサブランカより

Bull shit!→牛の糞→嘘っぱち
Don't let me down→私を降ろさないで→ガッカリさせないで
What on earth?→地球上の何?→何て事?
Good heavens!→いい天国→あらまあ!
とかも有りますね。

get a gripは日本語の「気を確かに持って」に近いな。

個人的にはBig deal(ビッグディール)の意味にビックリ

んじゃ、「人生を手に入れろ!」は何と英訳すりゃええねん?

big deal思ってたのと真逆や
よく使ってたけど恥かいたかな

keep your shirt onはfallout4でシャツは着たままでって誤訳されてたやつの元のやつか笑
1900年代あたりから使われ出したらしく現代のネイティブでもわからない人もいるくらい古い言葉らしい
由来としては昔の人は喧嘩の際に服を脱いでいたかららしい(汚れるから)

直訳がおかしいのがあるな……
nothing doing とか何もしてない!ならdoing nothing でなきゃおかしい
これは主語がnothing なので直訳は……難しいな
何もないのがなんかしてる!なんだけど意味が通じない ニュアンスはわかるが

bring it onも直訳だと意味不明ですよね💦

who knows
誰が知ってるの?×
誰が分かんねん!!○

Who knows? は、受験英語でやった気がする。

This is so interesting as a native English speaker. KoalaJapaneseがあるかな?欲しいよ

Get a life = (死んだような状態から)しっかりしろ、出直してこい
Do you read me? =〈人の言うこと〉が聞こえる can hear と同じ感じ?
Do the math = 頭使って考え(計算すれ)ば分かるだろ
Who knows? = さあ、誰が知ってるんだろうね、誰も知らないだろう(分からない) 反語的な感じ?

Another useful one is
“Cool” → いいね (涼しい❌)

「私 は ゲ ー ム で す」

ザッツライトも「え?右?え??」ってなった記憶。
英語を日本語に直訳するといったことはよくありますが本来伝えたい意味とは違う場合も多く、直訳では本来伝えたい意味として成立していないことがあります。
それは特にネイティブ英語でよくあるようで日本語でもありますが深い意味を持つネイティブ英語もあり、直訳できないネイティブ英語はかなりあるようですね。
例として「Get a life!」を直訳すると「人生を手に入れろ!」ですが正しくは「いい加減にしろ!」とかなり意味が変わることがよくわかりますね!