話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

誰も確認をしなかった…?すり胡麻の英訳がpickpocket(スリ)胡麻に!

日本語の英語訳がわからないときには、自動翻訳が楽ちんですよね。こちらの画像ツイートでは「すり胡麻」の英訳について紹介されていました。同じ「すり」ではありますが、pickpocketは、ポケットからお財布などを盗む「スリ」のような気がしますが、そのまま英訳として堂々と記載されてしまっています!

胡麻

吉田 拳@Excelの㈱すごい改善のアイコン
吉田 拳@Excelの㈱すごい改善
@sugoi_kaizen

誰か英訳の確認しなかったのかw

21時56分 2021年11月15日
1.5万 6.6万

誰も確認をしなかった…?すり胡麻の英訳がpickpocket(スリ)胡麻に!

英訳への反応

麦茶のアイコン
麦茶 @edamame6

私の翻訳機能を日本語訳したら
「お世辞を言う胡麻」なんでや
結構高度な日本語なのか?w。

2021-11-17 22時46分
ちぇんのアイコン
ちぇん @maminum

そのスリちゃう

擦り擦りの方や…

2021-11-17 12時28分
yagisoup/中途覚醒on peakのアイコン
yagisoup/中途覚醒on peak @yagisoup

なるほど!
皆様のコメントで、アホな私でも理解できました。
一瞬「え?人にすり寄るという意味?どういうこと?」と思ってしまったのですが違っていました。
そういえば昔、マイケル・ジャクソンのパロディで「スリだ!」なんて曲もありましたね。

2021-11-17 11時56分
Rianのアイコン
Rian @Rian90883319

これも

2021-11-17 10時15分
アルキメデスのアイコン
アルキメデス @ZgiZDEYNRLRiqfW

私事ではありますが、心配ごとがあり気が滅入っておりました。
涙が出るほど大笑いしておかげで、気分転換が出来スッキリしました。
みなさん、有り難うございました。

2021-11-17 10時12分
NK(リアルな教育の実態をお伝えします)のアイコン
NK(リアルな教育の実態をお伝えします) @yarukimaigo

日本のお笑いですね。面白い

2021-11-17 09時38分
空心(@@)@ キタキタおやじのアイコン
空心(@@)@ キタキタおやじ @airheart777

確かに、出るけどねぇ。

@sugoi_kaizen 確かに、出るけどねぇ。

2021-11-17 08時49分
ひらめ@2021-楽天ROOMのアイコン
ひらめ@2021-楽天ROOM @HirudoidoSuki

アレクサに「フルーツの柿は英語でなんていう」と聞いたら「fruits oyster」と返ってきたことを思い出しました。

2021-11-17 07時58分
jetfinのアイコン
jetfin @jetfin100

サギはどうなるかな?😊

@sugoi_kaizen サギはどうなるかな?😊

2021-11-17 03時40分
川崎 裕正のアイコン
川崎 裕正 @MQ50IO8Wbl9jlh0

(笑)

2021-11-17 02時23分
Dauragon@ロマサガRSのアイコン
Dauragon@ロマサガRS @Dauragon_Game

これは"クロ"胡麻ですね…

2021-11-17 02時19分
フォホーくん Forrókunのアイコン
フォホーくん Forrókun @forrokun

スリをしてまでも食べたくなる胡麻

2021-11-17 01時55分
fumihito1965のアイコン
fumihito1965 @fumihito1965

ピック ポケットされる 文書交通費

2021-11-17 01時48分
勇者カカキキのアイコン
勇者カカキキ @hirokakakiki

オープンセサミに変えてもバレへんか?

2021-11-17 00時28分
asmのアイコン
asm @asmee8

なるほど、
スリ pickpocket 〔人から金を〕する、すり取る

ごま sesame
すりごま ground sesame
#英語

2021-11-16 23時30分
みやびんたのアイコン
みやびんた @miyabinta01

すり胡麻だとこれだけど、すりごまなら変わるね
#Google翻訳

@sugoi_kaizen すり胡麻だとこれだけど、すりごまなら変わるね
#Google翻訳

2021-11-16 22時40分
誤富/Sand Lowe@琵琶湖のアイコン
誤富/Sand Lowe@琵琶湖 @mie_7188

ありますよね…

@sugoi_kaizen ありますよね…

2021-11-16 22時24分

「すり胡麻」の英訳が、pickpocket sesameとなっていた!という画像のツイートでした。

自動翻訳機などで「すり胡麻」を英訳して、そのまま使用したのでしょうか…。Pickpocketでは、犯罪の「スリ」の意味になってしまいますよね。

ちょっと考えればわかるような気もしますが、だれも気づかなかったのでしょうか…。英語しかわからない方が読んだら、どんな反応をするのか気になってしまいました。リプ欄には、他にもおかしな英訳画像が紹介されていて、自動翻訳には気をつけなくては…と思いました。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード