話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

誰も確認をしなかった…?すり胡麻の英訳がpickpocket(スリ)胡麻に!

日本語の英語訳がわからないときには、自動翻訳が楽ちんですよね。こちらの画像ツイートでは「すり胡麻」の英訳について紹介されていました。同じ「すり」ではありますが、pickpocketは、ポケットからお財布などを盗む「スリ」のような気がしますが、そのまま英訳として堂々と記載されてしまっています!

胡麻

吉田 拳@Excelの㈱すごい改善のアイコン
吉田 拳@Excelの㈱すごい改善
@sugoi_kaizen

誰か英訳の確認しなかったのかw

誰も確認をしなかった…?すり胡麻の英訳がpickpocket(スリ)胡麻に!

英訳への反応

麦茶 @edamame6

私の翻訳機能を日本語訳したら 「お世辞を言う胡麻」なんでや 結構高度な日本語なのか?w。

ちぇん @maminum

そのスリちゃう 擦り擦りの方や…

yagisoup/中途覚醒on peak @yagisoup

なるほど! 皆様のコメントで、アホな私でも理解できました。 一瞬「え?人にすり寄るという意味?どういうこと?」と思ってしまったのですが違っていました。 そういえば昔、マイケル・ジャクソンのパロディで「スリだ!」なんて曲もありましたね。

Rian @Rian90883319
アルキメデス @ZgiZDEYNRLRiqfW

私事ではありますが、心配ごとがあり気が滅入っておりました。 涙が出るほど大笑いしておかげで、気分転換が出来スッキリしました。 みなさん、有り難うございました。

NK(リアルな教育の実態をお伝えします) @yarukimaigo

日本のお笑いですね。面白い

空心(@@)@ キタキタおやじ @airheart777

確かに、出るけどねぇ。

痴漢はホームに立つ女性の姿を見てターゲットを決めている!被害に遭わないためにできること!

ひらめ@2021-楽天ROOM @HirudoidoSuki

アレクサに「フルーツの柿は英語でなんていう」と聞いたら「fruits oyster」と返ってきたことを思い出しました。

jetfin @jetfin100

サギはどうなるかな?😊

痴漢はホームに立つ女性の姿を見てターゲットを決めている!被害に遭わないためにできること!

川崎 裕正 @MQ50IO8Wbl9jlh0
Dauragon@ロマサガRS @Dauragon_Game

これは"クロ"胡麻ですね…

フォホーくん Forrókun @forrokun

スリをしてまでも食べたくなる胡麻

fumihito1965 @fumihito1965

ピック ポケットされる 文書交通費

勇者カカキキ @hirokakakiki

オープンセサミに変えてもバレへんか?

asm @asmee8

なるほど、 スリ pickpocket 〔人から金を〕する、すり取る ごま sesame すりごま ground sesame #英語

みやびんた @miyabinta01

すり胡麻だとこれだけど、すりごまなら変わるね #Google翻訳

痴漢はホームに立つ女性の姿を見てターゲットを決めている!被害に遭わないためにできること!

誤富/Sand Lowe@琵琶湖 @mie_7188

ありますよね…

痴漢はホームに立つ女性の姿を見てターゲットを決めている!被害に遭わないためにできること!

「すり胡麻」の英訳が、pickpocket sesameとなっていた!という画像のツイートでした。

自動翻訳機などで「すり胡麻」を英訳して、そのまま使用したのでしょうか…。Pickpocketでは、犯罪の「スリ」の意味になってしまいますよね。

ちょっと考えればわかるような気もしますが、だれも気づかなかったのでしょうか…。英語しかわからない方が読んだら、どんな反応をするのか気になってしまいました。リプ欄には、他にもおかしな英訳画像が紹介されていて、自動翻訳には気をつけなくては…と思いました。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード