オール英語で読めなかった本をGoogle翻訳で訳してみた結果が凶悪すぎて笑うwww
気になる本があっても、洋書だったりすると内容を理解するまで手を付けることが難しい…なんてことはよくありますよね。そこで、Google翻訳を使って洋書を翻訳してみることにしました。すると…イギリス料理と書かれている部分の訳が「凶悪な料理」に!?食の違いは文化の違いだから許し下さい。
404
凶悪への反応
角度によって読み込みの甘さがあったらしく、撮り直してみたらちゃんとイギリス料理って出てましたね(笑)
そして、何となくニュアンスで理解することができますが、レシピ部分もかなり訳がぶっ飛んじゃってます。やはり翻訳の精度としてはまだまだ煮詰めないといけない点が多いのだと思いましたが、これはこれで面白いからいいですよね♪
この精度の翻訳を使用して作った料理とかすごく気になります。ちゃんと作れたのでしょうか…。
それこそまさに凶悪な料理になっていまいといいのですが(笑)