日本語には存在しない?コンテンツにお金を払わない上に態度がでかい人を表す中国語www
日本語はひらがなやカタカナ、漢字の組み合わせで様々なものを表現していますが他の国の言葉でもある事柄を言葉で表現していることがあります。中国語でコンテンツにお金を払わない上に態度がでかい人を表すものがあるようでそれがこちらになります。
コンテンツ
中国語への反応
日本だと無課金乞食ってところですかね
若干私怨入ってる?w
”嫖”がヤる、”白”が”ただで”という意味があるので、なるほどですが、
熟語だったのは知りませんでした😂
都是老白嫖了(×)
これだけを見ると強烈なモンスタークレーマー臭がありますが、
令和納豆とか知っちゃうとモンスターは客だけかな?
と思っちゃいます。
FF外から失礼します。
こちらの本の作者です。取り上げていただいて大変ありがたいですが、こちらの言葉、もともと少し下品な言い方なので、間違えて使ってしまうと誤解が招きます。原文に本来の意味と派生の意味両方書いてあるはずなので、省略せず両方載せていただくと助かります。
これはやばいな話しです、やめてな
態度がでかいの文字がでかいw
白:代価なし無報酬
嫖:飲み食い(単なる遊びに限る。)
白嫖:ネット流行語は、お金に「覇王食」を食べさせない遊びという言葉から始まった。
結構汚い言葉で、SNS上しか使わないから、普通そのまま言っちゃうとドン引きされますよ。
タダ飯でなくタダ買春なのは結局中国のアイドルやソシャゲなど生身虚構限らず「異性」で商売する界隈で多用されるからだ。昔からある単語だけど近年で異彩を放つようになったのはネットの普及で富裕層しか楽しめなかったコンテンツに一般層も参加できるようになってマウント取るには使い勝手抜群だから
フェミニストかな?
日本で言うピンチケを連想させる字面
お客様でもないのに横柄な態度を取るといった人もいて店側や運営側からすると厄介な存在の人がいます。
そんなコンテンツにお金を払わない上に態度がでかい人を表す言葉が中国語であるようでこんなに簡潔に表すことができるようですねw
コンテンツにお金を払わない上に態度がでかい人はどの国にもいるのかもしれないですがなかなかそれを一言で表すのは難しいです。
日本語では長くなってしまいますが中国語ではこれだけ簡潔に表すことができるようですねw