話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

まさに映画の出来を左右する仕事!翻訳家「松浦美奈」さんの仕事の姿勢が素晴らしい!

ハリウッド映画や海外ドラマなどを日本で公開する際には翻訳されますが、翻訳家の出来次第では名作も駄作に成りかねません。翻訳家「松浦美奈」さんの翻訳に対する姿勢は作品には翻訳家が必要不可欠なことを教えてくれています。それがこちら。

翻訳家

渡久山 孝洋11/23池袋喝采ララランドのアイコン
渡久山 孝洋11/23池袋喝采...
@ninifuta

ではここで、ブレードランナー2049の字幕を担当なさる松浦美奈さんのインタビュー記事をご覧ください。とくに1枚目のブラックホーク・ダウン

まさに映画の出来を左右する仕事!翻訳家「松浦美奈」さんの仕事の姿勢が素晴らしい!

まさに映画の出来を左右する仕事!翻訳家「松浦美奈」さんの仕事の姿勢が素晴らしい!

まさに映画の出来を左右する仕事!翻訳家「松浦美奈」さんの仕事の姿勢が素晴らしい!

まさに映画の出来を左右する仕事!翻訳家「松浦美奈」さんの仕事の姿勢が素晴らしい!

映画への反応

ケンヂ in 土佐の国のアイコン
ケンヂ in 土佐の国 @tenparizum

英語を理解できない僕は翻訳家さんに頼っている。

2017-10-26 17時59分
ひよのアイコン
ひよ @Cipde29

2枚目がインファナル・アフェア!

2017-10-26 17時50分
㋫㋹㋙㋫㋹㋯んぐのアイコン
㋫㋹㋙㋫㋹㋯んぐ @halhal1226

そうそう✨作中でフィクナーさん演じるサンダーソン軍曹がロケランが飛んでくるの「RーーPーーGーーーー!!!!」って叫ぶのカッコよかった。

2017-10-26 17時16分
中村Fブスタマンチのアイコン
中村Fブスタマンチ @ln_padory

携行の対戦車砲をRPGと認識したのは確かにブラックホークダウンかもしれない…(ぼんやりですが)

2017-10-26 16時50分
Chanaiのアイコン
Chanai @Chanai59

かっこいい

2017-10-26 16時48分
えてっちのアイコン
えてっち @etecchi1480

おぉ!ブラックホークダウンの 「あーーぴぃじぃぃ!」ちゅどーん(^з^)-☆の時の字幕思い出した。 やったあ!これは期待するわあ。戸田奈都子じゃなくてよかった。

2017-10-26 16時41分
エメットXL.ブラウンのアイコン
エメットXL.ブラウン @EmmettBrown1955

プロだわ。

2017-10-26 15時49分
ジャンキー大山のアイコン
ジャンキー大山 @me109g2

「誰にでも分かる翻訳は止めて、本当に戦場にいるような字幕にしたい」  正しい。その通りだ。「くっつき爆弾」へのアンチテーゼだ。

2017-10-26 15時49分
カズハセのアイコン
カズハセ @kazhase_kazhase

「RPGーッ!!」 は好きなセリフ。

2017-10-26 15時34分
玉井克哉(Katsuya TAMAI)のアイコン
玉井克哉(Katsuya TAMAI) @tamai1961

戸田さんか、という声もあったのですが、違うのですね。映画館に行こうかな。

2017-10-26 15時31分
なかのあずまおるたのアイコン
なかのあずまおるた @HallucigeniaOO

すばらしい!どっかのなっちとは大違いだ!ほんと素晴らしい!

2017-10-26 15時28分
ローヴァーのアイコン
ローヴァー @rover_random56

ネット批評家のレベルの低さよ

2017-10-26 15時10分
ポン太yoshidaのアイコン
ポン太yoshida @met_boy

最近、言語の翻訳を機械がやってくれることも増えたみたいだけど、ニュアンスを伝えるのはやっぱり難しいと思うんだ。 だから作品に合わせるために、こういう本気の下調べをしてくれる翻訳家さんが増えることを切に願います。

2017-10-26 14時29分
BT-42愛フィンランド@カンテレ伝道のアイコン
BT-42愛フィンランド@カンテレ伝道 @raikonen_fky_sd

これでなくちゃあ、プロの仕事は。素晴らしい!

2017-10-26 14時12分
菊田裕樹 @聖剣伝説2 @バトブレのアイコン
菊田裕樹 @聖剣伝説2 @バトブレ @Hiroki_Kikuta

素晴らしくて涙が出る。(>ω<

2017-10-26 14時01分

声優が芸能人など素人を起用することでファンの間で炎上することはありますが、字幕の出来が悪くて炎上することも多いんですよね。声が嫌ならそれこそ吹き替えにしなければ済みますが、英語が分からないと字幕に頼らざるを得ません。それでこの映画言い回しにセンス無いなんて言われたら製作者からすれば堪ったもんじゃないですよね。

残念ながら日本では配給会社の意向で昔から翻訳家をやっていただけの人が重宝される様です。その結果作品の世界観や流行を無視し、用語や表現力が不勉強で稚拙な意訳をする作品が増えてしまうのは残念です。松浦さんの様な翻訳家の方が増えれば洋画はもっと面白い物になるのかもしれませんね。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード