話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

どっちがいい?ワンピースのこのコマの表現なら英語版の方がいいかもwww

日本で販売している漫画は海外で翻訳されて販売している場合があり、人気作品だと世界中で読まれていることがあります。ワンピースも英語版が発売されていますがあるコマの表現が日本のものよりいいかもしれません。

ワンピース

YSKのアイコン
YSK
@monster00612

このコマの表現は英語版の方が好きw

16時24分 2017年10月12日

どっちがいい?ワンピースのこのコマの表現なら英語版の方がいいかもwww

どっちがいい?ワンピースのこのコマの表現なら英語版の方がいいかもwww

英語への反応

YSKのアイコン
YSK @Sukeraccho

裏アカのツイートが伸びすぎて重い

2017-10-13 00時32分
おしりセレブ(バイ)のアイコン
おしりセレブ(バイ) @Arcanis_3UUU

ふふっとなった

2017-10-13 00時27分
カイクソくんのアイコン
カイクソくん @datenshi_cai

Hina is very angry は草

2017-10-13 00時26分
森山博仁のアイコン
森山博仁 @guteiryuuzen

納得の表現

2017-10-13 00時18分
極玄 阿修羅@孤高を…のアイコン
極玄 阿修羅@孤高を… @_vantablack_

天才だ……!

2017-10-13 00時16分
テラ(本格的MTG難民)のアイコン
テラ(本格的MTG難民) @teraxluckyboy

盆暮れさんかっこよスギィ

2017-10-13 00時14分
ヒマ男(紳士気取りの変態)のアイコン
ヒマ男(紳士気取りの変態) @himao0620

待って、笑う。
割とこのシーン好きだし、
なんなら、初めて読んだ時は
少し感動してたんだが、、、🙄🙄

2017-10-12 23時59分
Dおなべのアイコン
Dおなべ @ssaattwworg

SHALL WE DANCE?

の破壊力

2017-10-12 23時44分
朝明はアーチャーのマスターになれたのアイコン
朝明はアーチャーのマスターになれた @asake_o

ぼんちゃんかっくいー!

2017-10-12 23時38分
オード@減量Lv7のアイコン
オード@減量Lv7 @ord_realdgame

「Come on baby」「F○ck」みたいな感じだけどこりゃ表現が美しいなぁ

2017-10-12 23時10分
りんごりんのアイコン
りんごりん @LINGO163

ボンちゃんイカす

2017-10-12 23時02分
まなつんのアイコン
まなつん @M0v0tun

これ両方いいな

2017-10-12 22時51分
LOSA . N . Nのアイコン
LOSA . N . N @losa_n

シャレが効いてる!話がわかる(ハンドルの遊び部分がある)翻訳者って、良いよね✨

2017-10-12 22時48分
ktrのアイコン
ktr @ktr_dayo

英語ボンちゃん洒落てるw

2017-10-12 22時38分
アカツキ@模型クラスタ入門編のアイコン
アカツキ@模型クラスタ入門編 @Gunmetal_B_SAX

翻訳家も中々センスある訳をしたモンだと思うけど、このセリフならボンちゃんの顔が楽しそうな感じならもっとよく似合う
台詞のセンスはともかく、絵と合ってると思うのは、やはり日本語版

2017-10-12 22時23分

日本語を英語で表現する場合細かいニュアンスをうまく伝えられていないといったことがあります。
そのため原作と翻訳されたものとでは受ける印象が違うといったことがたまにあります。
ワンピースの英語版ですが日本のものより面白い表現となっていますねw

「かかってこい」が「SHALL WE DANCE」といった翻訳をされているのがなかなかしゃれていますね。
バトルのはずがちょっと楽しそうにすら感じてしまいますし英語ならではの表現と言えるかもしれませんね。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード