話題の画像プラス

話題の画像が見つかる。

絶対間違っていることだけはわかる…自動翻訳による英文!

最近は自動翻訳の精度が上がり、普段の会話くらいであればかなり正確に訳してくれるようになっているそうです。しかし、こちらのツイートで紹介されている「図に乗るなよ」という日本語の英訳は、絶対違うことだけはわかる英文となってしまっていたようです。直訳になってしまっていますよね…。

自動翻訳

🔫OSTER project & テスロゼ🎼のアイコン
🔫OSTER project & テスロゼ🎼
@fuwacina

絶対違うことだけはわかる

12時02分 2022年02月15日
1.7万 11.7万

絶対間違っていることだけはわかる…自動翻訳による英文!

だんご丸のアイコン
だんご丸 @o3nnno

ふむ…

@fuwacina ふむ…

2022-02-16 10時12分
3️⃣ 段 論 法 🇯🇵 #私は北京五輪に反対ですのアイコン
3️⃣ 段 論 法 🇯🇵 #私は北京五輪に反対です @3danronpo

これも

@fuwacina これも

2022-02-16 09時56分
Sak!のアイコン
Sak! @1wHHhI6J7CrvZQr

図に乗る(物理)

2022-02-16 09時49分
おもちのアイコン
おもち @O_MO_CHI614

たまに…は会えるのか

@fuwacina たまに…は会えるのか

2022-02-16 09時31分
ゆきのアイコン
ゆき @yuki1145141q1q

zuni not ride

だと思ってた

2022-02-16 09時01分
ARI☆のアイコン
ARI☆ @ari_ari5

Don't get cockyが正解

2022-02-16 08時41分
伊藤のアイコン
伊藤 @nd29784395

ことわざはやばい(やばい)

2022-02-16 08時24分
淳子@れいたの嫁(名前戻しました)のアイコン
淳子@れいたの嫁(名前戻しました) @junkoreitanyome

調子に乗る
\\\\\ゴー
\\\∧_∧_
\| ̄( ・ω∩)∩ キャー      
\|\| ̄( ^ω∧)∧
\◎\|\| ̄(*・∀・)
  \◎\|\/っyっ\
   \◎\|ニ調子ニ|
     \◎   \◎
      \   .\

2022-02-16 08時19分
🌸マホアツト🚀のアイコン
🌸マホアツト🚀 @mahoatuto507910

2次元の世界に行けると聞いてきました🥺🥺

2022-02-16 08時01分
スミレの花 = Violetのアイコン
スミレの花 = Violet @rikoriko_u

グーグル翻訳の場合、精度は60%前後。

2022-02-16 07時54分
🐸けろ🐸ちょっくら入院のアイコン
🐸けろ🐸ちょっくら入院 @kero_218

踏み絵?

2022-02-16 07時04分
KAMUIのアイコン
KAMUI @KAMUI_Gemini

調べるほど楽しくなってくる

@fuwacina 調べるほど楽しくなってくる

2022-02-16 06時47分
Mochikoのアイコン
Mochiko @Mochikoja

リプもおかしすぎる🤣🤣🤣好き

2022-02-16 05時55分
潮爲比呂@固定ツイ( `・ω・´)ノ ヨロシクーのアイコン
潮爲比呂@固定ツイ( `・ω・´)ノ ヨロシクー @VllscAfh3lKD39J

「図」を“chart”だからですか…
絶対違う。

スラングですかね。
「Don't get xxxky!(いい気になるなよ)」みたいな文脈ですかね。
知ってたらごめんなさい。( ノ;_ _)ノ

2022-02-16 05時33分
ピエールのアイコン
ピエール @qr24t

アルキメデスが使った意味でならあってますね

2022-02-16 04時53分
ぽんちゃんのアイコン
ぽんちゃん @kv69sroWhBPbqEK

嬉々としてことわざや慣用句をリプしてるけど「図に乗る」は「チャートにライドする」様子では“ない”からバズってるのであって、
猫に小判はoval for catsで合ってるし、全身全霊はwhole body whole spiritで合ってる。その様子が転じて“別の意味”になってるだけ。それを理解してない書き込みが多い。

2022-02-16 04時22分
文道館(ネコだいすき)語文セミロングのアイコン
文道館(ネコだいすき)語文セミロング @bundoukan

ニュース・気象情報のキャスター:天気図を見てみましょう(画面切り替わってめっちゃ踏んでる、天気図に乗るなよ とかを妄想してしまいました)

2022-02-16 03時35分

自動翻訳による英訳が、絶対間違っていることだけはわかる英文になってしまっていた、という画像のツイートでした。

図に乗るなよ、という日本語を訳したかったようなのですが、Don’t get on the chart.と、なっていて、チャートに乗るな、という英文ですよね。そういう意味ではない、と言いたくなってしまいます。

自動翻訳を使うときは、何でも直訳になりやすいと思うので、翻訳されやすい文章を入力してあげる必要があるのかな…と思いました。

リプ欄にも、絶対違うことだけはわかる自動翻訳の画像がたくさん紹介されていました。

前の画像 次の画像

この記事に関するキーワード