絶対間違っていることだけはわかる…自動翻訳による英文!
最近は自動翻訳の精度が上がり、普段の会話くらいであればかなり正確に訳してくれるようになっているそうです。しかし、こちらのツイートで紹介されている「図に乗るなよ」という日本語の英訳は、絶対違うことだけはわかる英文となってしまっていたようです。直訳になってしまっていますよね…。
自動翻訳

図に乗る(物理)

zuni not ride
だと思ってた

Don't get cockyが正解

調子に乗る
\\\\\ゴー
\\\∧_∧_
\| ̄( ・ω∩)∩ キャー
\|\| ̄( ^ω∧)∧
\◎\|\| ̄(*・∀・)
\◎\|\/っyっ\
\◎\|ニ調子ニ|
\◎ \◎
\ .\

2次元の世界に行けると聞いてきました🥺🥺

グーグル翻訳の場合、精度は60%前後。

踏み絵?

リプもおかしすぎる🤣🤣🤣好き

「図」を“chart”だからですか…
絶対違う。
スラングですかね。
「Don't get xxxky!(いい気になるなよ)」みたいな文脈ですかね。
知ってたらごめんなさい。( ノ;_ _)ノ

アルキメデスが使った意味でならあってますね

嬉々としてことわざや慣用句をリプしてるけど「図に乗る」は「チャートにライドする」様子では“ない”からバズってるのであって、
猫に小判はoval for catsで合ってるし、全身全霊はwhole body whole spiritで合ってる。その様子が転じて“別の意味”になってるだけ。それを理解してない書き込みが多い。

ニュース・気象情報のキャスター:天気図を見てみましょう(画面切り替わってめっちゃ踏んでる、天気図に乗るなよ とかを妄想してしまいました)
自動翻訳による英訳が、絶対間違っていることだけはわかる英文になってしまっていた、という画像のツイートでした。
図に乗るなよ、という日本語を訳したかったようなのですが、Don’t get on the chart.と、なっていて、チャートに乗るな、という英文ですよね。そういう意味ではない、と言いたくなってしまいます。
自動翻訳を使うときは、何でも直訳になりやすいと思うので、翻訳されやすい文章を入力してあげる必要があるのかな…と思いました。
リプ欄にも、絶対違うことだけはわかる自動翻訳の画像がたくさん紹介されていました。