Google翻訳の精度が上がったらしいので試した結果w謎の死者がでてしまったww
最近精度があがったと噂のGoogle翻訳。そこで、どれくらい精度が上がったのか検証実験を行ってみました。今回翻訳してみたのは、遊戯王の中でも有名な「城之内、死す」の次回予告。日→英→日の順に翻訳を繰り返した結果、どこにも書かれていない謎の人物が突如出現してきて…!?
おもしろ
面白いへの反応
城之内がJoinouchiになっているのが原因なのでしょうか?それにしても桃子ちゃん要素が見つからなすぎて困惑しています。
学生の頃、英語の論文を書かなくてはならない時に、自分で辞書を使って書いた英文を翻訳してみたり、日本文を英文に翻訳したものを間違いがないか辞書を使って調べてみたり…となかなか面倒くさい事をやった事があります。多分精度的に色々怪しかったと思いますが…(笑)
息抜きには役に立つけど、いざって時には役に立つのか疑問ですよね。役立たせるポイントは、日本文をなるべく簡単に、簡潔に!だと思っています。