知っておこう、使わない方がいい英語表現がこちら!
使わない方がいい英語表現というのが紹介されています。日本語は話せる?というのをCan you speak Japanese?で聞くと相手をバカにしている感じで聞こえるそうで、学校ではそんなこと教えてくれないですし正解にされます。英語も難しいですよね。
使わない方がいい英語表現
Can you speak Japanese?は日本人相手にも効きそう
どうせネイティブじゃないんだからどっちでもいいんじゃないですかね
「この表現は失礼だから〜」とか考えるよりとりあえず先に出てきた方言えばいいと思う
こういうのを見ると、本当に日本の英語教育は本質からズレている教え方をしてるんだなと思いました。
なるほど!
じゃあcan i help you はめっちゃ情けない発言になっちゃうんですか?
「いいえ、結構です」は、I'm good が多用されてるように思います。飛行機で使うとカッコいいかも😄
学校でも前者で教わるもんね
だいたい相手さんが察してくれてるから良いものの
テレ東の人に気付いて欲しいですね🤭
#YOUは何しに日本へ
これが知りたかったです💦
優しく「結構ですよ、大丈夫です☺️」と伝えたかったのに、No thank youしか出てこなくて。
相手を傷付けたような気がして落ち込みました💧
ありがとうございます☺️
「どうして日本に来たの」って友人のアメリカ人に聞いたら、「どうして日本人はみんなこの質問するの」って言われた。これが移民国家と八百万の神の国の違いかと思った。日本が多文化化し、海外出身者の割合が増えるにつれて、あまり聞かれなくなるのだろうか。
no thank you ダメなのか
Canってそんな悪い意味だったんだ
全部はじめ間違えて覚えてたのでホントすいませんって感じです笑
Can you はラジオで聞いた。学校では違いは習ってないけど…学校だけの学習だと相手を怒らせてしまったり失礼なことを言ってしまってたんだろうなぁ
上下のは気をつけるようにしていましたが、真ん中の!旅先でNothank you.と言いまくっていました💦
CanとDoで、相手に受け取られるニュアンスが結構変わってしまうんですね。Canは能力を尋ねるときにときに使うそうなので、あなたは話す能力があるのかと聞かれたら、確かに少しバカにされているように聞こえます。
また、どうして日本に来たの?をWhyを使った表現で言うと、来てほしくなかったのにという意味になるそうなので、これは使えませんね。でもテレビ番組とかで使っていそうな表現なので言われた方は、意味は分かるけどいい気分してないんでしょうね。