逃げ恥を中国語にするとこうなるのかww間違ってはないけど草ww
日本で爆発的大ヒットしたドラマ「逃げるは恥だが役に立つ」ですが、このドラマを中国語に訳すとなぜかこうなってしまうようです。日本語の意味を完全に無視しているとしか思えませんが、ニュアンスはバッチリ合ってますよね。
逃げ恥
中国への反応
眼鏡、芋男、童貞…
確かにそうなんですけども、なんだかちょっと趣旨が違うドラマに見えてしまって草が生えまくりました。
星野源さんも新垣結衣さんも、まさかこんなタイトルが付けられるとは思いもしなかったでしょう。
タイトルのインパクトにつれた見た中国の方が面白いと思って頂ければ良いのですが、どうもこのタイトルだとちょっといやらしい感じがしてしまうのはきっと筆者だけではないでしょう!
でもこれはこれでおいしいですね。