何も考えずに使っている漢字が海外の人を不愉快にさせていたとは驚きです。他にも不愉快に思っているドイツ人がいるかもしれません。

確かに同じ漢字を使う中国や台湾ではドイツのことを漢字で「徳国」と表します。「徳」は行人偏で獣偏ではないのでよしとされているようです。

同じ漢字を使っていても中国語と日本語では漢字の使い方が違うことがあります。
国の名前でいうと、他にもアメリカを日本では「米国」と言いますが、中国語では「美国」と言います。ドイツにしてもアメリカにしても中国語のほうが良いようです。

カタカナを漢字で表すときは漢字が持つ意味を考えるようにすると失礼がないように思います。漢字って難しいですね。